Ugrs a tartalomhoz

 

A görög irodalom újraéledése az első humanista fordításokban

  • Metaadatok
Tartalom: http://real.mtak.hu/63422/
Archvum: MTA Knyvtr
Gyjtemny: Status = Published



Type = Article
Cm:
A görög irodalom újraéledése az első humanista fordításokban
Ltrehoz:
Marton, József
Kiad:
Akadémiai Kiadó
Dtum:
2010
info:eu-repo/date/embargoEnd/2030-06-30
Tma:
PA Classical philology / klasszika-filológia
PA10 Greek (Hellenic) / görög filológia
PA20 Latin / latin filológia
Tartalmi lers:
A reneszánsz-humanizmus egyik sajátos, a többi reneszánsz mozgalomtól megkülönböztető jegye a görög kultúra újjászületése. Ebben döntő szerepet játszottak a görög klasszikusok új latin nyelvű fordításai, melyek jellegét az egész korszakra előre meghatározta Leonardo Bruni programadó tevékenysége. Jelen tanulmány ezen újraélesztésnek elemzi mind a metódusát („hogyan?”), mind a motivációját („miért és mit?”). A dolgozat először a Bruni által kidolgozott modern fordítói módszert értelmezi, mely a szöveg lényegét a benne megnyilvánuló értelemben látta, aztán a korabeli szellemi irányzatok tükrében mutatja be a módszer történeti-filológiai hátterét, illetve összetett nyelvi szempontrendszerét; majd föltárja azokat az irodalmi és aktuális jellegű indítékokat, netán személyes momentumokat, melyek alapján az egyes görög szerzőket és műveket fordításra kiválasztották és célzatos rendbe állították.
|
The rebirth of the Greek culture is one of the unique characters of the renaissance humanism which makes it different from other renaissance movements. In that played the new Latin translations of the Greek classics crucial role which were pre-determined for the whole period by programming activity of Leonardo Bruni. This study analyses both the method (‘how?’) and motivation (‘why and what?’) of this revival. Firstly, the modern translation method of Bruni is interpreted which finds the essence of the text in its sense, presenting the historical-philological background of the method in the view of the contemporary intellectual schools and its complex linguistic aspects. Secondly, it discovers those literal motives, actual reasons and personal incitements according to that the Greek authors and works were chosen to be translated and purposefully ordered.
Nyelv:
magyar
Tpus:
Article
PeerReviewed
info:eu-repo/semantics/article
Formtum:
text
Azonost:
Marton, József (2010) A görög irodalom újraéledése az első humanista fordításokban. Antik Tanulmányok, 54 (1). pp. 71-88. ISSN 0003-567X
Kapcsolat:
https://doi.org/10.1556/AntTan.54.2010.1.4
Ltrehoz:
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess